Prevajanje knjig je pravi izziv

Kako začeti s prevajanjem knjig? Najprej je potrebno imeti diplomo. Za prevajanje je potrebno potrkati na posamezne založbe. Urednik najraje sprejme prevajalce, ki so že preverjeni. Začetek je lahko dolgotrajen, potrebno je tudi poslati kakšne prevode. Na žalost se velikokrat zgodi, da so prevodi knjig katastrofalno napisani. Pomemben je začetek, potem pa so uredniki tisti, ki si med seboj priporočajo prevajalce.

Potrebno je začeti s prevajanjem člankov.

Če bo to prevajanje kvalitetno, je velika možnost, da urednik zaupa prevajanje knjig. Veliko ljudi je mnenja, da je prevajanje knjig slabo plačano glede na zahtevnost dela. Plačilo je velikokrat odvisno od naročnika in komu naročnik to plača. Je pa jasno, da je prevajanje veliko slabše plačano od obrtnika. Še vedno niso intelektualna dela cenjena in visoko plačana. Nekatere založbe ali prevajalske agencije še vedno najamejo za prevajanje študente. Študentje so pa pri plačilu hitro zadovoljni, ker jim ni potrebno plačevati dajatev, zavarovanj in še marsikaj. Na trgu je veliko ljudi, ki se ukvarja s prevajanjem in ni nujno, da so to prevajalci z diplomo. Pomembne so izkušnje in znanje, ki ga prevajalec ima za prevajanje.
Vsekakor se je potrebno na začetku kariere za prevajanje veliko potruditi. V prednosti so tisti prevajalci, ki uporabljajo jezik, ki ga zelo malo ljudi pozna. Ti kaj hitro dobijo delo. Nekako največ je prevajalcev v angleškem jeziku. Na tem področju je konkurenca zelo velika in tu je potrebno imeti že znance, ki te lahko nekomu priporočajo.
Za več informacij o kvalitetnem prevajanju si preberite našo ponudbo na: www.lingo.si/prevajanje.html
Dobro je, če se prevajalec specializira za kako literarno zvrst, ki mu zelo leži. Tako bodo prevodi veliko bolj kvalitetni, prevajalec pa bo v prevajanju veliko bolj užival. Če nekdo v svojem delu uživa, je delo vedno zelo kvalitetno in hitro narejeno.

Ta vnos je bil objavljen v Prevajanje z značkami , . Zaznamek za trajno povezavo.